-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Ann2012

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 24.02.2010
Записей: 2647
Комментариев: 305
Написано: 3035



Кто владеет языком, тот владеет миром

Среда, 17 Февраля 2016 г. 01:00 + в цитатник
лицо (400x327, 80Kb)
У нас на фирме, при приеме на работу, раньше не спрашивали (да и актуальности это не имело): владеет ли соискатель на вакансию каким-то иностранным языком? Просто так само собой сложилось, что подавляющее большинство сотрудников знают на неплохом уровне разговорный английский, а кое-кто и немецкий. Но, к несчастью, этого слишком мало для осуществления профессиональной деятельности. Потому, когда у нас появились иностранные партнеры, чтобы не ударить в грязь лицом, нам пришлось заказывать юридический перевод документов - быстрый, грамотный, качественный перевод, который может сделать только тот, кто владеет языком на достаточном уровне.
Конечно, некоторые предпочитают экономить – сейчас в сети можно найти разного рода онлайн-переводчики, которые, казалось бы, в мгновение ока сделают нужную работу и совершенно бесплатно. Но пользоваться ими в рабочих целях никому не советовала бы. Попробуйте взять отрывок классического иностранного произведения и перевести его на русский (и это текст без специфических терминов, особенностей) – нравится итог? Хотели бы получить от партнеров по бизнесу такую писанину? Стали бы доверять таким партнерам? Скорее всего – нет. Потому и сами так не делайте. Лучше обратиться в бюро переводов, например, в бюро переводов Кожевникова, и получить итог, которым можно гордиться.
И это касается не только юридических документов, но и других отраслей. Например, перевод медицинских текстов - где важна точность и грамотность, где тоже очень много нюансов. Тут справится только грамотный переводчик.
Потому, наверное, если и есть такая вещь, на которой в своей работе стоит экономить – это явно не работа по переводу документов. А если начать сотрудничать с бюро, то не возникнет необходимость отдельно нанимать сотрудника на такую работу – в бюро можно заказать перевод документа или квалифицированного переводчика, который сможет синхронно переводить вашу речь во время переговоров. Так что это удобно и выгодно.



 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку